Ricerca Fantasiologica e Linguistica sui Dizionari
comparazioni interlinguistiche e omolinguistiche
Le lingue oggetto della ricerca sono: italiano, tedesco, inglese, francese, spagnolo
dal 2007 ad oggi
a cura di Massimo Gerardo Carrese
Cosa immaginiamo quando leggiamo dal dizionario la definizione di una parola concreta? Cosa accade alla nostra “immagine mentale” se consultiamo più dizionari e compariamo le definizioni di una stessa parola concreta? Qual è la nostra “immagine mentale” se consultiamo anche dizionari di lingue straniere?
La ricerca, condotta perlopiù sul campo, è un’indagine linguistica e fantasiologica che rileva la difficoltà – e talvolta l’impossibilità – a creare un’immagine mentale dalle definizioni di paroleconcrete (gamba, finestra, penna…) tratte dai Dizionari antichi sino a quelli dei nostri giorni (cartacei ed elettronici).
L’analisi si pone lo scopo di evidenziare, attraverso dimostrazioni pratiche del campione coinvolto (bambini, giovani e adulti di tutte le età e gradi d’istruzione), che soprattutto nel caso della comparazione omolinguistica di una parola concreta, l’immagine mentale non è affatto distinta e crea inevitabilmente compromessi comunicativi.
La ricerca è in corso dal 2007. I dati raccolti costituiranno un opuscolo che sarà sottoposto all’attenzione dei redattori dei Dizionari contemporanei presi in esame.
Gran parte dei risultati della ricerca sono già discussi e sperimentati in forma pratica nell’ambito delle conferenze nazionali sulla fantasia 2008/2009 e 2011/2012 a cura del fantasiologo Carrese.